分类 翻译 下的文章

刚知道原来金山有两个音标字体

今天注意到电脑上的goldendict有一部分词典音标显示不正常,但支持unicode音标的字体和金山的音标字体我都装了的。找了很久原因,终于发现原来金山有两个音标字体,一个是kingsoft phonetic plain,一个是kingsoft phonetic ue,不同的作者做的词典用的并不相同。把两个字体都装上,就正常了。
另外,还注意到在墨案电纸书上,Goldendict En电子词典使用效果不错,不过其设置过程需要盲操,菜单是黑的......

2019年在CentOS上架设用systemd管理的anki 2.1同步服务器

个人笔记,如有转载,请注明出处。

——by realasking

最近收到ankiweb的通知,告知因为长时间没有登录,我的账户已经被注销了。我确有用记忆卡片的需要,但是最近太慢,实在顾不上总去使用它,anki的做法让人很无奈。鉴于此,还是决定自己搭建一个anki同步服务器。

github上的tsudoko建立了一个项目[1],可以搭建anki 2.1的同步服务;在archlinuxAUR网站上,s7hoang则对它进行了规范化的打包[2],可以使用systemd来启动和管理这一同步服务器。不过,CentOSArchlinux有一些不同,s7hoang的方案用在CentOS服务器上需要做一定的调整。

s7hoang的方案进行小调整后,我在CentOS 7服务器上安装anki-sync-server的过程如下。

1. 准备软件包

a.下载s7hoangAUR

[realasking@myserver]$ wget https://aur.archlinux.org/cgit/aur.git/snapshot/anki-sync-server-git.tar.gz
[realasking@myserver]$ tar -xzvf anki-sync-server-git.tar.gz
[realasking@myserver]$ cd anki-sync-server-git

b.准备服务器包

  • 修改s7hoang提供的anki-sync-server.service,内容改为:
[Unit]
Description=A sync server for anki
After=network.target

[Service]
Type=simple
User=anki-sync-server
Group=anki-sync-server
WorkingDirectory=/opt/anki-sync-server
ExecStart=/usr/bin/python36 -m ankisyncd
StartLimitIntervalSec=1
Restart=always
RestartSec=5

[Install]
WantedBy=multi-user.target
  • 根据s7hoang的方法创立脚本genpack.sh,内容如下:
#!/bin/bash 
git clone https://github.com/tsudoko/anki-sync-server
cd anki-sync-server
mkdir -p "plugins/anki2.0"
mkdir -p "plugins/anki2.1/ankisyncd"
mkdir -p "plugins/systemd"
cp ../anki-sync-server.py "plugins/anki2.0"
cp ../__init__.py "plugins/anki2.1/ankisyncd"
cp ../anki-sync-server.service "plugins/systemd"
sed -i "2s/0\.0\.0\.0/$(ip route get 1.2.3.4 | awk '{print $7}')/" \
  plugins/anki2.0/anki-sync-server.py
sed -i "3s/0\.0\.0\.0/$(ip route get 1.2.3.4 | awk '{print $7}')/" \
  plugins/anki2.0/anki-sync-server.py
sed -i "3s/0\.0\.0\.0/$(ip route get 1.2.3.4 | awk '{print $7}')/" \
  plugins/anki2.1/ankisyncd/__init__.py
sed -i "s/python/python36/g" ankisyncctl.py

git submodule update --init

然后执行这个脚本。

  • 建立nginx服务器脚本anki.conf,内容如下:
server {
        listen 80;
        server_name anki.myserver.tk;
        return 301 https://$server_name$request_uri;
}

server {
    # Allow access via HTTPS
    listen 443 ssl http2;
    listen [::]:443 ssl http2;

    # Set server names for access
    server_name anki.服务器名.tk;

    # Set TLS certificates to use for HTTPS access
    ssl_certificate /etc/letsencrypt/live/服务器名.tk/fullchain.pem;
    ssl_certificate_key /etc/letsencrypt/live/服务器名.tk/privkey.pem;

    location / {
        # Prevent nginx from rejecting larger media files
        client_max_body_size 0;

        proxy_pass http://127.0.0.1:27701;
    }
}

2. 部署服务器

  • root登录服务器,将anki-sync-server文件夹拷贝到/opt

  • anki-sync-server.service文件拷贝到/etc/systemd/system

  • anki.conf文件拷贝到:/etc/nginx/conf.d

  • 建立anki用户

[root@myserver]# useradd -d /opt/anki-sync-server -r -s /sbin/nologin anki-sync-server
[root@myserver]# chown -R anki-sync-server /opt/anki-sync-server
[root@myserver]# chgrp -R anki-sync-server /opt/anki-sync-server
[root@myserver]# sudo -u anki-sync-server ./ankisyncctl.py adduser
  • 开启服务
[root@myserver]# systemctl enable anki-sync-server
[root@myserver]# systemctl start anki-sync-server
[root@myserver]# systemctl restart nginx

3.关于依赖关系

依赖关系的解决本文未提及,因为[1]中已经讲得很清楚了,大家可以直接查阅原作者的叙述。

参考链接

[1] tsudokoanki 2.1同步服务器项目

[2] s7hoangsystemd启动tsudoko服务器的打包

【原创】Goldendict突然音标显示不正常的解决

个人笔记,如有转载,请注明出处。

——by realasking

今天查单词,发现goldendict突然把音标都显示为字母数字,以前不是这样的,检查了一下,金山的音标字体、unicode和IPA的音标字体都装了的,网上搜了下,大多提出的是修改%APPDATA%\Goldendict\article-style.css文件的办法。我看了一下我安装的几本词典,审查元素发现只有在音标附近有字体标记,个人觉得无必要重复添加这些内容,但检查该文件,其中有另一些字体的定义,于是就直接删除了该文件中的全部内容。重启Goldendict,一切都正常了。

[个人笔记]两种翻译整篇pdf文献的办法

个人笔记,如有转载,请注明出处。

——by realasking

最近在写一些东西,需要翻译一些文献以初步筛选,但是受限于自己的英语水平,完全手动弄太慢了,于是打算找一些自动翻译的办法。

但是尝试了很多办法,遇到了若干问题,比如:(1)谷歌翻译在国内时灵时不灵、且只能翻译一部分,(2)百度翻译必须手动一段一段的粘,(3)先将pdf转换为html、再用浏览器插件调用百度或谷歌翻译会出现某些段翻译了,某些段还是英文的情况,(4)迅捷pdf在线翻译直接传pdf译文和原文就重叠在一起、并且原文未全部翻译,而传转换后的word文档会发现翻译的内容只有前4页或前5页,(5)网上若干python代码都有版本兼容性问题,有些还仅限于特定的操作系统,解决起来很麻烦,并且有些解决之后,使用中发现还是只能翻译文献的部分内容。(6)一些离线的翻译软件现在已经无法安装或安装后无法使用了,新版本没有找到。

最后确定必须使用在线的翻译,而且只能上传word文件,pdf文件翻译会遇到很多问题,具体做法分为两步:

1.把pdf转为word

直接使用联想随小新潮7000预装的office2016里的word打开pdf文件就可以完成转换,然后另存就行了,不需要使用其它工具。

2.把word文档翻译为中文

这一步有两个做法:

一是安装巴比伦客户端,然后直接在文件上单击右键,在弹出菜单上选翻译即可。

这个做法很方便,但是翻译得非常粗糙,基本只有摘要可以勉强看看。

巴比伦客户端的下载地址是:

https://www.babylon-software.com/

另一是访问彩云科技 ,然后用微信扫码登录,并点击在线翻译。

在线翻译左边有一个上传文档按钮,点开上传word文档,然后点击翻译。

翻译完成后,不要点击下载,而是要点击个人中心,在我的文档里点击Word下载,这样就可以获得完整的、基本能看的翻译文献了。

最新文章

最近回复

  • realasking: 哪里的话,还要非常感...
  • cnfczn: 发送留言报错:in_...
  • cnfczn: 大狮兄666,以前经...
  • realasking: 最近还行啊,就是上网...
  • cnfczn: 大狮兄,好久不见啊....
  • realasking: 您好。有什么问题就在...
  • Eric Chen: 作者你好!最近折腾中...

分类

归档

其它